يَا أَبَتِ إِنِّي أَخَافُ أَنْ يَمَسَّكَ عَذَابٌ مِنَ الرَّحْمَنِ فَتَكُونَ لِلشَّيْطَانِ وَلِيًّا (مريم 45)

https://youtube.com/clip/UgkxHDcEm41KRPKBxD3gcwhep8F3UngokB3h

إبن القيم

https://youtube.com/clip/UgkxffeAaHGn_t-GuXYHNpm2NC4s08s72f7H

أللطيف


ثلاث غلطات لابن القيم:

غلطة المس وغلطة اللطف وغلطة اسم الرحمن


- الَّذِينَ يَأْكُلُونَ الرِّبَا لا يَقُومُونَ إِلا كَمَا يَقُومُ الَّذِي يَتَخَبَّطُهُ الشَّيْطَانُ مِنَ الْمَسِّ.

- وَقَالُوا لَنْ تَمَسَّنَا النَّارُ إِلا أَيَّامًا مَعْدُودَةً.

- وَلا تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍ.

- لا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِنْ طَلَّقْتُمُ النِّسَاءَ مَا لَمْ تَمَسُّوهُنَّ أَوْ تَفْرِضُوا لَهُنَّ فَرِيضَةً.

- إِنْ تَمْسَسْكُمْ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْ وَإِنْ تُصِبْكُمْ سَيِّئَةٌ يَفْرَحُوا بِهَا.

- يَكَادُ زَيْتُهَا يُضِيءُ وَلَوْ لَمْ تَمْسَسْهُ نَارٌ.


كلمات القرآن:

مسس

الْمَسِّ (1) تَمَسَّنَا (2) تَمَسُّوهَا (3) تَمَسُّوهُنَّ (3) تَمْسَسْكُم (1) تَمْسَسْهُ (1) فَتَمَسَّكُمُ (1) لَمَسَّكُم (2) لَيَمَسَّنَّ (1) مَسَّ (7) مَسَّتْهُ (2) مَسَّتْهُم (2) مَسَّتْهُمُ (1) مَسَّكُمُ (2) مَسَّنَا (2) مَسَّنِيَ (4) مَسَّهُ (6) مَسَّهُم (1) مِسَاسَ (1) وَلَيَمَسَّنَّكُم (1) يَتَمَاسَّا (2) يَمَسَّكَ (1) يَمَسُّنَا (2) يَمَسُّهُ (1) يَمَسُّهُم (2) يَمَسُّهُمُ (2) يَمْسَسْكَ (3) يَمْسَسْكُم (1) يَمْسَسْنِي (2) يَمْسَسْهُم (1)


Question: Why all seven translators have translated the word (يَمْسَسْنِي) as "touched" and that all seven translators are wrong?
----------------------------------------------------

- Sahih International: She said, "How can I have a boy while no man has TOUCHED me and I have not been unchaste?" 
- Pickthall: She said: How can I have a son when no mortal hath TOUCHED me, neither have I been unchaste? 
- Yusuf Ali: She said: "How shall I have a son, seeing that no man has TOUCHED me, and I am not unchaste?" 
- Shakir: She said: When shall I have a boy and no mortal has yet TOUCHED me, nor have I been unchaste? 
- Muhammad Sarwar: She said, "How can I have a son when no mortal has TOUCHED me nor am I an unchaste woman". 
- Mohsin Khan: She said: "How can I have a son, when no man has TOUCHED me, nor am I unchaste?" 
- Arberry: She said, 'How shall I have a son whom no mortal has TOUCHED, neither have I been unchaste?'
ChatGPT said:
ChatGPT

In the translations you provided, the term "touched" is chosen by each translator to convey the Arabic word "(يَمْسَسْنِي)" found in the Qur'anic verse. This term, derived from the root "مَسَسَ" (massasa), generally means "to touch" but can also imply a deeper, more intimate contact, including sexual relations, depending on the context. This idiomatic meaning aligns with Maryam’s (Mary’s) response in the Qur’an regarding the impossibility of her bearing a child, as she emphasizes both her purity and lack of intimate relations with any man.

The use of "touched" by these translators is largely intended to retain the modesty and indirectness found in Arabic, as such wording can subtly denote intimacy without being explicit. This indirect approach is also seen in Arabic to convey matters related to chastity with dignity. However, some argue that a more specific translation—such as "had relations with"—might better capture the idiomatic meaning and avoid the literal reading.

Therefore, while "touched" might appear too literal or ambiguous in English, the translators likely chose this word for its modesty, fitting with both linguistic convention and cultural sensibilities surrounding Maryam’s story in the Qur’an.



Do you find the verb (لَمَسَ) in The Quraan?
-----------------------------------------------------
ChatGPT said:
ChatGPT

Yes, the verb “لَمَسَ” (lamasa), meaning “to touch,” does appear in the Qur’an. One notable instance is in Surah Al-An’aam (6:7), where Allaah says:

"وَلَوْ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ كِتَابًا فِي قِرْطَاسٍ فَلَمَسُوهُ بِأَيْدِيهِمْ"

"And if We had sent down to you a written scripture on a page and they touched it with their hands..."

Here, "lamasuhu" (لَمَسُوهُ) is used in the literal sense of physically touching something. Unlike "يَمْسَسْنِي" (yamsasni) in the context of Maryam's story, which can carry a more idiomatic meaning, "lamasa" here refers to direct, physical contact without any additional implications.

This distinction highlights that different Arabic verbs for "touch" can convey nuances based on context, with “lamasa” often denoting a straightforward physical touch, while "massasa" in certain contexts implies intimacy.



تقرير عن ترجمة كلمة "يَمْسَسْنِي" واستخدام الفعل "لَمَسَ" في القرآن الكريم

-------------------------------------------------------------------

تحليل كلمة "يَمْسَسْنِي" في ترجمة القرآن

جاء في السؤال عن سبب ترجمة المترجمين لكلمة "يَمْسَسْنِي" بمعنى "لم يلمسني" في الآيات المتعلقة بقصة السيدة مريم (عليها السلام)؛ حيث ذكر المترجمون أن معناها هو "لم يمسسني بشر". وردت كلمة "يَمْسَسْنِي" في هذه السياقات بمعنى أعمق من اللمس الجسدي المجرد، مشيرةً إلى العلاقة الزوجية كنايةً عن الحميمية والاتصال الجسدي. ومن هنا، يعد استخدام كلمة "touch" في الترجمات مبسطًا إلى حد ما ولا يعكس دقة اللغة العربية وبلاغتها، حيث تمس الكلمة دلالة الطهارة والعفة في قصة مريم (عليها السلام).

استخدام فعل "لَمَسَ" في القرآن

أما بالنسبة لفعل "لَمَسَ" في القرآن الكريم، فقد ورد بشكل مباشر في آية بسورة الأنعام (6:7) حيث قال الله تعالى:

"وَلَوْ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ كِتَابًا فِي قِرْطَاسٍ فَلَمَسُوهُ بِأَيْدِيهِمْ"

هنا يشير الفعل "لَمَسَ" إلى اللمس المادي المباشر، دون إضافات معنوية مثل الحميمية أو العلاقة الزوجية. وبالتالي، فإن الاختلاف بين "يَمْسَسْنِي" و"لَمَسَ" في الاستخدامات القرآنية يعود إلى السياق والدلالة المرتبطة به، حيث يحمل فعل "يَمْسَسْ" معنى أعمق ومرتبط بالدلالة الأدبية، في حين يعبر فعل "لَمَسَ" عن اللمس الفيزيائي دون إضافات معنوية.




هل هذا الفهم للآية صحيح؟

-------------------------

مَن كَانَ يَظُنُّ أَن لَّن يَنصُرَهُ اللَّهُ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ فَلْيَمْدُدْ بِسَبَبٍ إِلَى السَّمَاءِ ثُمَّ لْيَقْطَعْ فَلْيَنظُرْ هَلْ يُذْهِبَنَّ كَيْدُهُ مَا يَغِيظُ (الحج 15)

القرآن يفسّر بعضه بعضا. الحال في الآية السابقة يشبه الحال في الآيتين التاليتين من خلال فهم معنى كلمة “السبب”:

وَقَالَ فِرْعَوْنُ يَا هَامَانُ ابْنِ لِي صَرْحًا لَّعَلِّي أَبْلُغُ الْأَسْبَابَ. أَسْبَابَ السَّمَاوَاتِ فَأَطَّلِعَ إِلَىٰ إِلَٰهِ مُوسَىٰ … (غافر 36 و 37)

وفي الآية التالية تقريب للمعنى المادي لكلمة “السبب”:

وَإِن كَانَ كَبُرَ عَلَيْكَ إِعْرَاضُهُمْ فَإِنِ اسْتَطَعْتَ أَن تَبْتَغِيَ نَفَقًا فِي الْأَرْضِ أَوْ سُلَّمًا فِي السَّمَاءِ فَتَأْتِيَهُم بِآيَةٍ ۚ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَجَمَعَهُمْ عَلَى الْهُدَىٰ ۚ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْجَاهِلِينَ (الأنعام 35)

الغاية عند فرعون من اتخاذ السبب إلى السماء هو الاطلاع إلى إله موسى. وفي آية سورة الحج الغاية هي الوصول أو التواصل مع السماء لطلب النصر.

الدليل على أن ليس كل تفسير صحيح هو أن 5 من أصل 7 من المترجمين اعتبروا أن الضمير في كلمة (ينصره) عائد على النبي محمد، في حين أن سياق الآيات في السورة قبل الآية المذكورة لا تتكلم عن النبي وإنما عن "وَمِنَ النَّاسِ مَن يَعْبُدُ اللَّهَ عَلَىٰ حَرْفٍ".

وعليه فإنه ليس في الآية إشارة إلى حبل يربطه شخص في سقف بيته ثم يشنق نفسه. والمقصود بالقطع في الآية هو عدم الاستمرار في محاولة الوصول أو التواصل مع السماء. وبرغم ذلك القطع فإن الله إذا شاء أن ينصر العبد فإنه ينصره.

السبب في اللغة: كل شيء يُتَوصَّل به إلى غيره، وجمعه أسباب.


وَمِنْ آيَاتِهِ خَلْقُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاخْتِلَافُ أَلْسِنَتِكُمْ وَأَلْوَانِكُمْ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّلْعَالِمِينَ

قال ابن كثير، كما قال الذين لا يعلمون مثل قوله، إن كلمة ”سُرَادِقُهَا” في سورة الكهف أعجمية وليست عربية.

السؤال هنا:

- هل خلق الله اللسان العربي وخلق غيرُه (سبحانه وتعالى) اللسان الأعجمي؟

- هل نسي الله (وهو العليم الخبير) أن يضمِّن هذه الكلمة أو تلك كلامه في كتابه القرآن العظيم؟

- هل كتب الله كتابه في اللوح المحفوظ بعد أن استعمل الأعاجم هذه الكلمة أو تلك، أم أنه كتبها قبل أن يخلق السماوات والأرض، وقد كان القلم أول شيء خلقه؟

 

Make a free website with Yola