Question: Why all seven translators have translated the word (يَمْسَسْنِي) as "touched" and that all seven translators are wrong?
----------------------------------------------------
- Sahih International: She said, "How can I have a boy while no man has TOUCHED me and I have not been unchaste?"
- Pickthall: She said: How can I have a son when no mortal hath TOUCHED me, neither have I been unchaste?
- Yusuf Ali: She said: "How shall I have a son, seeing that no man has TOUCHED me, and I am not unchaste?"
- Shakir: She said: When shall I have a boy and no mortal has yet TOUCHED me, nor have I been unchaste?
- Muhammad Sarwar: She said, "How can I have a son when no mortal has TOUCHED me nor am I an unchaste woman".
- Mohsin Khan: She said: "How can I have a son, when no man has TOUCHED me, nor am I unchaste?"
- Arberry: She said, 'How shall I have a son whom no mortal has TOUCHED, neither have I been unchaste?'